Конкурсы для переводчиков | Журнал профессионального переводчика

Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой — 2021

ИнтернетКонкурс found in translation 2023 — это шанс для молодых переводчиков проявить себя, узнать больше о профессии переводчика и установить связи. ИнтернетКонкурсы помогают начинающим переводчикам составить резюме и найти работу. Фестивали и конференции — отличная площадка для обмена опытом. Международный конкурс молодых переводчиков с 21 апреля по 30 июня 2014 года в Сибирском Федеральном университете Приглашаем.

Лучшие конкурсы переводов: где найти и как победить

Рубрика: Конкурс переводчиков ИнтернетВ 2021 году конкурсантов обучали переводчик М. С. Горбачева, член команды переводчиков В. В. Путина, лучшие отраслевые переводчики и.
Конкурс переводчиков Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой — 2022 | Наука и инновации Санкт-Петербургский политехнический университет.
Конкурс от Союза переводчиков России | Литературный институт имени А.М. Горького Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой — 2021. Подробнее Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН.

КОСИНУС переводчиков

ИнтернетХii Международный конкурс молодых переводчиков, посвященный 30-летию СПР. Татьяна Бодрова. Цикл лекций «Актуальные вопросы преподавания. Конкурс предлагает переводчикам различных специализаций возможность проявить себя и получить признание на международном уровне. ИнтернетXIV Международный конкурс молодых переводчиков. Конкурс пройдет под девизом «Words travel worlds. Translators do the driving» (Anna Rusconi) и.

Свежие записи

Sorry, your request has been denied. ИнтернетПравление Союза переводчиков России в рамках юбилейных мероприятий, посвященных празднованию 30-летия СПР, проводит международный.
Союз переводчиков России ИнтернетКонкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой – 2023 Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей.
XIV Международный конкурс молодых переводчиков | ИЭГУиФ СФУ ИнтернетИнтернет-школа для начинающих переводчиков. Практические семинары. Лекции по английской и американской литературе Конкурс №55 начался 25.

Конкурсы и гранты для переводчиков (🔄 2021/01)

Адрес и время консультаций: ул. Политехническая, д. Телефон и e-mail для справок: 294-22-86, smnk spbstu. Участников из Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого просим проинформировать Сектор молодёжных научных конкурсов о поданных заявках по электронной почте smnk spbstu. Конкурсы и гранты Текущие конкурсы, гранты, программы Конкурс начинающих переводчиков имени Э.

Линецкой — 2024. Макарова, д. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Литературный институт имени А. Приемная комиссия: priem litinstitut. Приемная ректора: rectorat litinstitut. Редактор сайта: editor litinstitut. Адрес: Россия, 123104, Москва, Тверской бульвар, д. Метро Тверская, Пушкинская, Чеховская. Вход на территорию со стороны ул. Большая Бронная. Адрес: Россия, 127254, Москва, ул. Добролюбова, д.

Метро Бутырская. Часы работы: круглосуточно. Вы здесь Главная. Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Линецкой — 2024 Deadline. Открывая работу за работой, я думала — может, эта будет безукоризненной или почти безукоризненной, но в большинстве случаев меня, к сожалению, в той или иной мере ждало разочарование. Главной неожиданностью было то, что многие конкурсанты не понимают смысла переводимого текста и пишут очевидную бессмыслицу это касается перевода с английского на русский.

Возможно, они либо полагают, что профессиональный юрист — пользователь документа каким-то образом поймет то, что они не поняли, либо же уверены, что в юридическом тексте вообще наличие смысла необязательно. Это неверно: не бывает бессмысленных предложений, бывает, что нужно предложение в оригинале прочесть второй и третий раз. С учетом сказанного, я бы хотела, чтобы в следующих конкурсах которые, надеюсь, состоятся такой критерий как «правильная передача смысла оригинала» имел больший вес, потому что грош цена отлично подобранным терминам и правильно расставленным запятым, если предложение бессмысленно.

Думаю, что конкурсы, подобные этому, очень важны. Конечно, они едва ли вызовут радикальный подъем мастерства всех их участников, но, несомненно, помогут бюро переводов отобрать самых профессиональных из них.

Мне самой уже не как члену жюри, а как практическому пользователю переводов было бы гораздо приятнее получать тексты, к которым приложили руку переводчики, набравшие максимальный балл, а не отстающие». Михаил Колотков , победитель конкурса, отвечает на вопросы бюро переводов «ТрансЕвропа»:. Какое у Вас образование и опыт переводческой работы? Переводами начал заниматься еще студентом в качестве подработки.

Было это более 20 лет назад. Потом втянулся в процесс, выбрал специализацию, наиболее близкую моей профессиональной ориентации юриспруденция, финансы, инвестиционно-банковская деятельность. Со временем доходы от переводов превысили все остальные поступления и стали основой финансовой свободы.

Тогда же понял, что фриланс-переводы это не просто подработка, чтобы свести концы с концами, а вполне себе серьезный бизнес, который при должном уровне организации способы приносить доход, о котором офисные работники могут только мечтать. Как Вы узнали о нашем конкурсе? Скажите несколько слов о том, насколько трудными Вам показались конкурсные тексты, сколько времени ушло на их выполнение и как Вы оценивали свои шансы на победу.

Я сторонник узкой специализации, поэтому берусь только за переводы по своей тематике, которые могу сделать быстро. Тексты не показались трудными, поскольку именно такими вещами занимаюсь ежедневно. Времени ушло по 40-60 минут на переводческую страницу. Стандарт для текстов такого рода. Конкретно ничего не планировал, поскольку состав участников был мне неизвестен. Окончательное решение об участии принял, увидев тексты и поняв, что они полностью соответствуют моей специализации.

С какой целью Вы участвовали в конкурсе? Было свободное время «окно» как раз между двумя срочными заказами в этой же сфере. Подумалось, что в случае успеха гонорар будет весьма неплохим при относительно небольших временных затратах. Почему бы и не попытаться? Если не секрет, как Вы планируете использовать приз? Деньги, как говорится, к деньгам.

По крайней мере, тратить их в ближайшее время не собираюсь.

Новости ФИТ

  • Рукавишникова назвала основные направления цифровизации туризма в России
  • Красноярское региональное отделение
  • Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой — 2022
  • Лучшие конкурсы переводов: участие и победа
  • Требования
  • Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой

Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой — Пушкинский Дом

Адрес: Россия, 123104, Москва, Тверской бульвар, д. Метро Тверская, Пушкинская, Чеховская. Вход на территорию со стороны ул. Большая Бронная. Адрес: Россия, 127254, Москва, ул. Добролюбова, д. Метро Бутырская. Часы работы: круглосуточно. Вы здесь Главная. Конкурс от Союза переводчиков России Deadline. Состав жюри конкурса: Бабков Владимир Олегович — переводчик англоязычной прозы, преподаватель художественного перевода в Литературном институте имени А.

Член жюри премии «Мастер» и Премии Чуковского Ланчиков Виктор Константинович — переводчик англоязычной художественной литературы, доцент кафедры переводоведения и практики перевода Московского государственного лингвистического университета, главный редактор журнала для переводчиков «Мосты» Петрова Ольга Владимировна — руководитель международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения», профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшая школа перевода НГЛУ им.

Из новостей Юбилей Литинститута: поздравительные телеграммы. Юбилей Литинститута: Правительственная телеграмма. Подведены итоги конкурса «Мой Литинститут». Аспирант Литинститута в коротком списке премии Искандера. Новая Зеландия. Южная Корея. Южная Осетия. Сегодня Двадцать первый день лунного цикла. Данные приведены для временного пояса Москвы. Не забудьте сделать поправку для своего места проживания! Завтра до 00:53 двадцать первый день лунного цикла, после — двадцать второй.

Подпишитесь на рассылку «Праздники и именины сегодня и завтра», и вы всегда будете в курсе, кого из друзей следует поздравлять! Международный день десерта. День разгрома советскими войсками немецко-фашистских войск в Сталинградской битве. Всемирный день борьбы с ненормативной лексикой. Всемирный день хиджаба. День работника лифтового хозяйства в России.

Все праздники в этот день. В народном календаре Макарьев день, Макар — весноуказчик. День дефектоскописта в России. Всемирный день водно-болотных угодий. Международный день трансформационных игр. Национальный день морковного торта в США. День основания Коммунистической партии Вьетнама. В народном календаре Максимов день, Максим — утешитель.

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика International Translation Day. Цель новой международной даты — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.

А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой… Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

Некоторые конкурсы могут иметь ограничения по возрасту или гражданству. Интересуйтесь, как будет осуществляться оценка работ и какая система применяется при выборе победителей.

Прозрачность процесса — важный аспект конкурсов, поскольку участники должны быть уверены, что работа будет оцениваться справедливо.

При выборе лучшего конкурса переводов не стоит ограничиваться только одним критерием. Сочетание различных факторов может помочь вам найти идеальный конкурс, который соответствует вашим целям и интересам. Участие в конкурсе переводов — это отличная возможность для переводчиков проявить свои навыки и получить признание в своей области. Однако, чтобы быть успешным в таком конкурсе, необходимо хорошо подготовиться.

В этом разделе мы расскажем о секретах успеха в подготовке к конкурсу переводов. Перед тем, как приступить к подготовке переводов, важно тщательно изучить правила конкурса. Обратите внимание на требования к формату перевода, ограничения по объёму, способы предоставления готовых работ и прочие правила. Тщательное ознакомление с правилами позволит избежать ошибок и увеличить ваши шансы на успех. В подготовке к конкурсу переводов важно разносторонне подготовиться. Это означает изучение различных тематик, стилей и жанров перевода.

Разнообразие подготовки поможет вам справиться с заданиями, которые может предложить жюри конкурса. Участие в конкурсе переводов — это отличная возможность для расширения своих навыков перевода. Регулярно занимайтесь переводом текстов различной сложности и жанров. Чем больше опыта вы наберёте, тем более уверенно вы будете справляться с заданиями на конкурсе.

Когда вы готовитесь к конкурсу переводов, важно обратить внимание на языковые особенности целевого языка. Изучите специфику грамматики, синтаксиса, лексики и фразеологии.

Не забывайте также остерегаться ложных друзей переводчика, которые могут привести к неправильному переводу. Умение работать с различными инструментами, такими как CAT-системы и переводческие памяти, может значительно упростить и ускорить вашу работу на конкурсе переводов. Поэтому регулярно практикуйтесь в работе с такими инструментами, чтобы быть готовыми к любым условиям на конкурсе.

Перед началом конкурса разработайте стратегию выполнения заданий. Определите, сколько времени вы будете тратить на каждое задание, какие этапы выполнения вы будете проходить, какие инструменты использовать и т.

Хорошая стратегия позволит вам более эффективно использовать свои время и ресурсы. Не забывайте про тренировочные задания. Они помогут вам привыкнуть к формату заданий и развить навыки, необходимые для успешного участия в конкурсе.

Однако главный секрет успеха состоит в постоянной работе над собой, непрерывном обучении и желании стать лучшим переводчиком. Удачи в ваших участиях в конкурсах переводов! Этот конкурс является одним из самых престижных мероприятий в мире переводов и проводится каждые три года. Участники конкурса могут представлять свои переводы на произведения известных русских авторов, а также на современную литературу.

Победители получают не только денежные призы, но и приглашение принять участие в международных фестивалях и литературных мероприятиях. Этот конкурс проводится ежегодно и открыт для молодых переводчиков из разных стран Европы.

Участники могут выбрать одну из предложенных тем и представить свой перевод на один из известных литературных текстов. Конкурс помогает молодым переводчикам продвинуться в своей карьере и получить признание в профессиональной среде. Этот конкурс предназначен для переводчиков, специализирующихся на научных текстах и популярной науке.

Участники конкурса должны перевести научно-популярную статью с одного языка на другой с сохранением научной точности и понятности для широкой аудитории. Проводится конкурс каждые два года. Этот конкурс проводится ежегодно и призван поощрять переводчиков, работающих в жанре детской литературы. Участники должны представить свой перевод на детскую книгу, сохраняя оригинальное содержание и стилевые особенности произведения.

Победители получают возможность публикации своего перевода и контракты на переводы других книг. Этот конкурс предназначен для переводчиков, специализирующихся на переводе либретто классических опер и вокальных произведений. Участники конкурса должны представить свой перевод на выбранный музыкальный текст с сохранением музыкального ритма и смысла произведения. Конкурс проводится каждые три года и призван поощрять творчество и мастерство переводчиков классической музыки.

Чарльз Кингсли — один из самых известных переводчиков Стивена Кинга. Он перевел более 30 книг этого популярного американского писателя на русский язык. Переводы Кингсли получили большую известность и были оценены как точные и захватывающие. Наташа Персикова — российская переводчица, которая в 2019 году стала победительницей престижного конкурса переводов Silver Stag Translation Prize.

Она великолепно справилась с переводом произведения «The Vegetarian» южнокорейской писательницы Хан Кан. Ее работа была отмечена жюри конкурса за талантливый подход и передачу содержания и стиля оригинального произведения. Джонатан Гэло является историческим переводчиком произведений Федора Достоевского на английский язык.

Его переводы романов «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы» и других произведений получили признание и восторженные отзывы. Гэло был оценен критиками за свою способность передать сложные психологические аспекты русской классики на английском языке.

Это только некоторые из известных переводчиков, чьи работы в сфере перевода были отмечены и получили большую известность. Конкурсы переводов позволяют выявить и признать талантливых переводчиков и помогают привлечь внимание к искусству перевода. Участие в конкурсах переводов может быть важным шагом к вашему профессиональному успеху и признанию в мире переводов.

Но каким образом можно увеличить свои шансы на победу? В этом разделе мы рассмотрим несколько советов и рекомендаций, которые помогут вам выиграть конкурс переводов.

Перед тем, как приступить к переводу, обратите особое внимание на правила конкурса. Узнайте о требованиях к переводу, нужно ли придерживаться определенного стиля и формата, и есть ли какие-либо ограничения по количеству символов или слов.

Понимание и соблюдение правил может повысить ваши шансы на успех.

Оцените статью
Поделиться с друзьями